كتابان من إصدارات القومي للترجمة ضمن القوائم الطويلة لجائزة الشيخ زايد - الخبر اليمني

0 تعليق ارسل طباعة

03:00 ص الأربعاء 18 ديسمبر 2024

كتب- محمد شاكر:
أعلنت جائزة الشيخ زايد للكتاب التابعة لمركز أبوظبي للغة العربية، القوائم الطويلة لفروع "الترجمة"، والتي ضمت 19 عنوانًا مقدمة من 12 دولة.

وقالت الدكتورة كرمة سامي، مدير المركز القومي للترجمة، إن الكتابين اللذين جاءا ضمن القائمة الطويلة لجائزة الشيخ زايد للكتاب هذا العام هما كتاب: "مدريد الإسلامية" للكاتب دانيال خيل بن أمية، ترجمه من الإسبانية إلى العربية: خالد سالم، من مصر، وصدر عن المركز القومي للترجمة في 2023، وهو طرح جديد وامتداد لما قيل مسبقًا حول الأصل العربي لاسم العاصمة الإسبانية، الذي ظل قرونًا يمثل جدلاً بين المختصين في التاريخ واللغة، إلى أن عُثر عليه في كتب تاريخ الأندلس العربية.

وقد كان السائد حتى الآن تسمية هذه العاصمة الأوروبية التي بناها العرب باسم "مدريد العربية"، وجاء دانيال خيل ليضع كتابه "مدريد الإسلامية" على اعتبار وجود العنصر البربري في صناعة الأندلس، منذ الفتح، أو الغزو، إلى سقوط غرناطة، آخر المعاقل الإسلامية في الأندلس عام 1492.

وأضافت: أما الكتاب الثاني فهو "مسرح ما بعد الدراما" للكاتب هانس-تيس ليمان، ترجمته من الألمانية إلى العربية: مروة مهدي عبيدو، من مصر، وصدر عن المركز القومي للترجمة في 2023. ويوضح الكتاب اقتراب مسرح ما بعد الدراما من التفاهة والبديهية وبساطة اللقاء وتلاقي النظرة في موقف مشترك.

وتابعت: يعطي الكتاب إجابة محتملة بخصوص الطوفان اليومي للصيغ الاصطناعية المكثفة، حيث أصبح التضخيم الدرامي المخدر للأحاسيس اليومية لا يُطاق. ليست زيادة الكم هنا هي المحك، بل تعميق وضعية الموقف.

إخترنا لك

أخبار ذات صلة

0 تعليق